
This is a page of all the PokéLatin words I’ve been able to find in Sword/Shield so far. (Paldean words from Scarlet/Violet can be found on the Paldean Word List.)
For clarity, I’m using my PokéLatin font, Thraex Magnus (free to download!), which should also make searching for certain words easier. To make things a bit easier to sort out, I will separate them according to where I found them, what purpose they served, etc. Also bear in mind that the actual letters used are mapped to my font and don’t represent what they may ACTUALLY represent (if PokéLatin letters consistantly mean anything at all). There’s also a matter of which words are consistantly used and which are “PokéLatin Lorem Ipsum” text (aka garbage text); proper names tend to be hard-coded words while random environmental words are more garbage-based. I’ll try to make it clear which is which.
CREDIT: a lot of this work is my own, but Elementsnstuff from the PA! Discord has done a tremendous work compiling a lot of the text that I originally missed (which was a lot!)
- TABLE OF CONTENTS
[gwl t=A n=0]
[gwl t=A n=1] — locations, towns, cities, landmarks, etc | ||
---|---|---|
GALAR | GAFAZ | This is maybe the best example of how PokéLatin is “consistantly inconsistant”: clearly the PokéLatin word spells “GALAR” but those exact letters may not be the exact same letters in another word. |
GALAR LEAGUE | GAFAZ BECWVE | Perfect example: both the A and GAFAZ/GALAR and the C in BECWVE/LEAGUE represent the Latin letter “A”, but obviously they’re not the same. |
(Text beneath town name) | KLJRs KMRBSCOFDAXJ | This bit of text appears underneath all town signs. Specifically, the first line is just beneath the town’s name, while the second line is in the curve at the bottom. |
POSTWICK | WLSR | Furlong Town (ハロン Haron) |
WEDGEHURST | MOEDDK | Brassie Town (ブラッシー Burasshī) … the two D might count for the two “S”s. |
TURFFIELD | VJDL | Turf Town (ターフ Tāfu)… |
HULBURY | IWA | Bow Town (バウ Bau) |
MOTOSTOKE | CQKMQO | Engine City (エンジン Enjin) … the two Q are in the same place as the “N”s would be in the English Word “engine”. |
HAMMERLOCKE | XDEBWLA | Knuckle City (ナックル Nakkuru) |
STOW-ON-SIDE | YRHBQC | Lateral Town (ラテラル Rateraru) |
BALLONLEA | FKEMA | Arabesque Town (アラベスク Arabesuku) |
CIRCHESTER | COXYQR | Circus Town (キルクス Kirukusu) … “Kirkus”? |
SPIKEMUTH | ISTFKZ | Spike Town (スパイク Supaiku) |
SPIKEMUTH GATE | ISTFKZ VMDA | |
WYNDON | AEWTTZY | |
[gwl t=A n=2] — Names, gym leaders, other challengers, their organizations, etc | ||
---|---|---|
“POKEMON” | PWRwNWT | ![]() |
ROSE | RQSO | Clearly is ROSE |
LEON | DWVDB | From his Japanese name, ダンデ DANDE |
MILO | FZQQAI | From his Japanese nane, ヤロー YARROW |
NESSA | JVJC | Although her Galarian name is only four-characters, which matches neither or English name “NESSA” or Japanese name “Rurina”, it’s more than likely it’s just the first four letters in her romaji name, “RURI”. Alternatively, it might be that NESSA had a “prototype” Japanese name which was only four romaji characters long, which her Galarian name was based on, but then it was later changed to “Rurina”, only to forget to change her Galarian name likewise. |
KABU | RVDS | Can only be “KABU”. |
ALLISTER | WSTWS | From his Japanese name, オニオン ONION. Couldn’t be any more obvious. |
BEA | SVLZJ | From her Japanese name, サイトウ SAITO |
OPAL | MsMLWQ | From her Japanese name, ポプラ POPLAR |
GORDIE | HBRVBK | From his Japanese name, マクワ MAKUWA; it’s worth noting that the second A (as B) has been swapped, meaning his name was probably supposed to be HBRVKB |
MELONY | IOCQV | From her Japanese name, メロン MELON |
PIERS | STsB | From his Japanese name, ネズ NEZU |
RAIHAN | KTHZEZ | From his Japanese name, キバナ KIBANA |
BEDE | QssZ | From his Japanese name ビート BEET |
MARNIE | XVRK | From her Japanese name, マリィ MARY; it appears on the back of the female Team Yell grunt’s banner. |
BALL GUY | BrFF Wei | Note that the “Ball” in his name matches other instances of “Ball”, including Poké (Monster) Ball. |
———————————— | ||
STANDARD GYM KIT NAME | SssW | Usually found from the SEED Challenge |
UNIFORM NAMES | #110 = WSB #??? = …ICE #359 = TEHHIAZ #647 = VCTQFKVF #155 = FBHBDEVA #255 = ILCMKT #531 = ROFW |
These are all names found on other Gym Challengers gym uniforms. It’s interesting because they could’ve just used the standard kit name, but they instead gave them unique names. |
TEAM YELL | ZIE | The Team Yell logo is just the Dark type uniform. So ZIE represents “Aku”. Consult the types list below. |
[gwl t=A n=3] — companies, stores, plazas, sponsors, PokéJobs, etc | ||
---|---|---|
HIP CLOTHES SHOP | IsJYWECV | |
CLOTHING BRAND | Abtej Atqwharej | |
CLOTHING BRAND | Vaqw Vetq | |
CLOTHING BRAND | Beqh | |
FASHION BRAND | qgtwo | |
PUMAish BRAND | AJMIEQK | |
BRAND ON LEAGUE DUDE | Fhteq pI | The logo was a bit too stylized to interpret, but I think this is what it is. |
POKEMART @ TRAIN STATION | ABYBDTK | |
———————————— | ———————————— | |
POKEJOBS | PWRETS | |
WAILORD AQUACULTURE | R… | There has to be more than just that single letter! |
NESSA’S ADVERTISEMENT | RqoaeAtbi | |
FRESH WATER ADVERTISEMENT | Qfcbpj icte | |
MILO SPONSORS | Fgptj fcabo | |
TURFFIELD ORCHARDS | VJDL QITH | |
KABU SPONSORS | Xtogwtif | same as sign in Cosmos Mall which was cut off |
HUO GUO HOT POT | JFWF | |
ALLISTER SPONSORS | Ribgwjhw | |
OPAL SPONSORS | Wehcij | |
MACH MOTORS | QMVM XKWOOR | |
SURF SHIPPING | Wicq AELBRsK | |
LASS | Lhbb | I think that’s what it is? |
MC INSURANCE | XW obhaf | So clearly XW is supposed to be “MC”, given its use as the first letters in “Macro Cosmos” (XVCYQ WQEHQE) |
MC BROKERAGE | XW wqerj | This also means “obhaf” is “Insurance”, while “wqerj” is “Brokerage”. It’s worth noting that “Insurance” in Japanese is “hoken” (保険), while “Brokerage” is (most likely) “chūkai” (仲介)… and that’s maybe if we treat “ch” as a single character, and thus both words fit the 5 Galarian letter form. But this is just a guess… it’s worth nothing that neither words are seen in any junk text. |
HAMMERLOCKE UNIVERSITY | XJ | It’s only the initials, but X is definitely XDEBWLA (Hamerlocke), while J is “University” (however it’s spelled in Galarian). Now consider that the Japanese word for “university” is 大学 daigaku, and the Japanese word for the Electric type, denki, is spelled in Galarian with a J as well (namely, JEMXL). So, again, this kind of stuff proves that there is SOME consistency in these words… but what?? |
BOB’S YOUR UNCLE (LOGO) | QCBCsWQW BLYOTAVB | I wonder which one of that is “BOB”? I think this is ultimately some “PokéLatin Lorem Ipsum“ |
BOB’S YOUR UNCLE (MENU) | Drch Xocbg Rew Dbi oifbagwj Yoawafec / Xocbg Veqrehj Tret Drca sqbt Hcirt Ibeo d1! Soh / 4u1 qnfio mz6i f1!5 82 +i!z6 712 / k51!oz2o / r!u1z c6u / jniu6 3po / dzi^ So16 / yn^u^f2i |
I’m noticing a lot of text repeat. So I’m getting an idea that there is one lead artist who writes up the text, and some lower peon or the lazy artist copying-and-pasting text randomly to fill in the rest. |
BOB’S YOUR UNCLE (“BOB’S GUARANTEE”) | vh w2hi!p u56 !2on5 x2iu16o5 au +hufo2 mz6i f1!5 82 | Ugh this was a pain, but I got it accurately. This was definitely done by the GOOD artist. OR maybe not. See “The Hero’s Bath” for more info. |
HOTEL IONIA | e6!^2 | |
MELODY SPONSOR | A5FN2I | |
ICE CREAM GUY | dzih c51nhfi! !n^o2h^f – 5u^6f |
The word Drch appears multiple places. |
TELESCREEN | T9+E3YA | the T is separate in the logo, which suggests that it equals “T” |
HIJIKI OKA | 3LJL7L W7E | This is tough to decipher because it uses stylized text. |
WYNDON MONORAIL | dyjyqel | |
PELIPPER SHIPPING | dlddq bt | |
FANCY LADY ADVERT | s^n!5 duz E6!^2 | |
DANCE ADVERT | j1!6i^o | |
MISC WYNDON ADVERTS | #B +huo2 …^z6oiu! |
|
WYNDON EVENT STALLS | +z5^!6oh 4p2ho yinup5 jniu6 |
|
WYNDON EVENT STALL MENU | … txl3l89wr qklr38l9j |
Same menu used by each stall. However, it is cut off from the top, and each menu item under each section header is too small to read. |
TV NETWORK | TCVUON+ON | |
ENERGY SUPLEMENT ADVERT | dxbrjm tycw| | |
FLOWER SHOP | EF6UEF6 | |
FLOWER SHOP SIGN | J+T8 BEQT 50 UMC 80 LBRSK 90 |
|
FLOWER SHOP | 4WKJ VI!2N | |
BIKE COMPANY | TLA | |
TIMBURR BUILDERS | 7SSLQ 7Q!4 | This may be something else |
GALAR TAXI | GX
LA9E |
The Japanese name for Galar Taxi is “Galar Kōtsū” (ガラル交通). This is likely the source for the Galarian initialism GX, assuming X equals “K” as defined by GVHE ZREVX = “GAME FREAK”.
The latter two are on the “Taxi” light on top and the license plate on bottom. |
POKEMON PARKING | s9x | |
BUDEW DROP INN | BQEMT8 KLL | |
THE ROSE OF THE RONDELANDS HOTEL | 4wkj rq+s | |
FIRE STATION | LK7ERQBBCT | |
FISH RESTAURANT | E889WWJ Q73 | |
SIGN OUT FRONT | WAELBR A5FN2IO2^! TXL3LC9W +Z5^!6OHNU J1!6I |
|
POKEMON FOOD ADVERT | DFI1U Q!5PFU 5H ^N5U1Z^O BCHONP 526 FI^1N I2U |
The first word, Dfcbw, can be seen written on boxes in Champion Leon’s room. |
GRAMOPHONE RECORDS (RECORD STORE) | V6N0ZOH R16ON DZIH YBRS 8L9J BX WQW WLT 3YCB A73VE AEL 100 RE8 75 GYCB 10 GYCB 20 |
|
RECORD SHOP POSTER | MLB | |
HAIRCUT SHOP SIGN | 712N DUZ!N ^O2H^F |
|
HAIRCUT SHOP NAME | +Z5^!6OHNU | |
HAIRCUT SHOP INSIDE SIGNS | DUZ!N ^O2H^F CZON6 712N DUZ!N |
Ibeo Dwrio is seen outside as well. |
BOOKMARK | QSS7+EER | |
BOOKMARK SIGNS AND STUFF | WAEL 8WAI MTJ XL3L8 3POO A RSKT M15I62 W ??O5NU (T 470 432) F5INF^! F^! |
The designer of the bookstore accidentally flipped the graphic with A RsKT on it. |
MACRO COSMOS & SUBSIDIARIES | XVCYQ WQE+QE
RONOF!P |
AMC might be KMC instead, albeit flipped |
LEFT RESTAURANT | J1!6I^OHZUJ1! | The restaurant also includes a lot of items which can be read, but I’m not gonna figure them out right now. I think it’s also a bakery. |
LEFT RESTAURANT FLOOR SIGN | BLY8TAVB QCBCSWQW V6N5ZOH R16ON | |
LEFT RESTAURANT ADVERTS AT WYNDON MONORAIL STATION | 3pooni6^ofhi6^i!i waelqra73 |
The text QRAIS is seen in both adverts below… it seems like that is the name of the company behind those adverts, but those adverts are also within the space |
LEAGUE SHOP | GA9A4 LSSCQ 4VKQ | |
QUICK-E MART | BLY8TAVB QCBCSWQW | For some reason this is the exact same text used on the floor sign of the left-most restaurant. |
QUICK-E MART SIGNS | DALTACQ V6N5ZOH R16ON BLY8TAVB |
The first word is unique, but the second sentence is also seen in the same floor sign of the left-most restaurant. This is clearly the work of the “Lazy Galarian Writer”. |
CASTLE STORE | RSKTYCR | This is the store seen on the way to the 8th Gym match |
THE HERO’S BATH | xni15 v2oz2hp 3n512 oz6 j5h16 72hf1i!u 5!o 95nop jniu6 3po yn^u^f2i k51!oz2o vh w2hi!p u56 !2on5 x2iu16o5 E6!^2 |
Lots to go through here! It’s worth pointing out that this text appears at “Bob’s Your Uncle”, either in the “Guarantee Certificate” or the menu. E6!^2 also appears on mail boxes. I’m starting to get an idea of what’s going on with this text stuff. |
[gwl t=A n=4] — elemental types, actual Pokémon names, moves, etc | ||
---|---|---|
(NOTE:) | It’s worth noting that all the types are between 3 and 6 characters long, and generally share the same number of characters as their Japanese-Romanji names, tho some exceptions apply. | |
:SWF FIGHTING | LESBFQ RLESBFQ |
From 格闘 Kakutō; however its name in ScVi has an added R in front… maybe it was misspelled in SwSh and no one noticed until ScVi? |
:SWK ROCK | YXK | From 岩 Iwa |
:SWB BUG | WVSFT | From 虫 Mushi |
:SWM STEEL | WKDKJO QKDKJE |
From 鋼 Hagane; note the two K where “A” would be. It would be respelled in ScVi for some reason. |
:SWP PSYCHIC | TEQSJ | From エスパー Esupa/Esper (likely “Esupa” as there are no repeat characters) |
:SWL ELECTRIC | JEMXL | From 電気 Denki |
:SWA GROUND | FLWBH | From 地面 Jimen |
:SWV FLYING | MLRJC | From 飛行 Hikou |
:SWC NORMAL | MJYMVL | From ノーマル Normal (though M is used for both “N” and “M”) |
:SWO POISON | ZHOV ZhOV |
From 毒 Doku; it would be rewritten as ZhOV in ScVi, implying that it was misread slightly from the base style guide and thus later corrected. Or maybe it was the other way around? |
:SWN DRAGON | XFCDJA | From ドラゴン Dragon |
:SWR FIRE | TQIQ | From 炎 Honō … note the two Q where the “O” is supposed to be. |
:SWG GRASS | IWSr | From 草 Kusa |
:SWW WATER | BCSs | From 水 Mizu |
:SWH GHOST | QWEY | Now Ghost in Katakana is ゴースト, so maybe it’s supposed to be “GOST”? |
:SWD DARK | ZIS ZIE |
From 悪 Aku; it has two forms, the latter being on the Team Yell banners. Seeing as S and E look a bit similar, there might have been miscommuication from the base style guide. |
:SWI ICE | BDsK | From 氷 Kōri |
:SWY FAIRY | EOTQY | From フェアリー Fairy |
[gwl t=A n=5] — text on walls, posted bills, random media, etc | ||
---|---|---|
TEAM YELL BOOTH | 1Z^O ^N5 | |
EXIT SIGN | W^UIO | Considering that “Emergency Exit” (非常口 hijōguchi) is 9 characters, while plain ol’ “Exit” (出口 deguchi) is 7, I doubt it’s either of them. That said, “door”/”entryway” (口 guchi) is only 5, so meeeeaaaaaybe it’s that? |
RAINBOW | QJM4 | |
BEER/SWIMSUIT | K3C+ ???? | |
PIKACHU | JC9EM / WMS+C | |
YIN-YANG | +BT8YQLT / Q^P 9U6O / X65ZH | |
BANNER | 73T9K47WR | |
PSYDUCK | D72 9X24 | |
EMPTY | A5FN2IO2^! | |
MARNIE | RL?T+ DSVKN / JM74+9Y | |
ICE CREAM | E889WWJ q73 | Same as “Fish Restaurant” above; I wonder if there is a connection? |
SCENIC | D7S9X24 | |
SPIKEMUTH GRAFFITI | 95NOP DOZ r2u |
|
SPIKEMUTH NEON SIGNS | QNFIO DZIH DQ Kn2 72hf (??) xni OZ6 MZ61F d1! |
DZIH is seen multiple places. Meanwhile, Koe Iehf is a guess because it’s hard to decipher cursive. |
GUITAR | OU5 3N512 | |
HAMBURGER | MZ R2U S^N!5 | This is assuming there isn’t a missing letter between MR and Rew. |
SABLEYE | 4P2HO | |
WORDS ON CLOTHES
|
|
![]() |
[gwl t=A n=6] — stadium maps, League advertisements, Chairman Rose’s works, etc | ||
---|---|---|
GALAR LEAGUE | GA9A4 BECWVE | Sometimes misspelled as BEWCVE |
GALAR LEAGUE SIGN | BX3DAL8 ACQRA7 3VEJC 9EMRES+ |
|
GALAR LEAGUE POSTER | 3+QD7S 9XS4 9EMRES+ 3VEJC BX3DALT WAELBRSKTY CRW93 |
Some words, like FEMREsH and SVEJC appear in the Galar League Sign seen outside every league stadium. |
INDOOR LEAGUE POSTER | 7Z0652OP DV4 QKLRE8 L9J+T 8WACLXV3 9TSA 8T |
The first line is almost certainly “Champion”…. something. Either “Cup” or “Gym”. My vote is the latter. |
GYM CHALLENGE TEXT | 3SSW 1ZU22!P5! | The first word is the same word seen on the player’s gym outfit, while the second word is most likely “Challenge”. |
TV SCROLLING TEXT | 3SSW 1ZU22!P5! REKLBE QTVEWM | |
CHANGING ROOM | +Z51!6 9ON61 | |
DOORS TO SEATS | 73V YCRW ALTA YCRW |
|
STADIUM MAP | CQKMQ8 R9DETX POONI |
The first line appears on almost ALL Stadium maps, which is weird because the first word is “Engine”, aka the Japanese name of Motostoke. Maybe they were supposed to have a unique stadium map for EVERY city, but forgot to use them? |
MOTOSTOKE STADIUM | CQKMQ8 R9DETX | See? This is the text outside the Motostoke stadium (though I think I misspelled CQKMQE)… |
HAMMERLOCKE STADIUM | XDEBWLA R9DETX | While this is seen at the Hammerlocke Stadium. |
WYNDON STADIUM | AEWTT4K R9DETX | The only other stadium with its name posted outside. |
WYNDON STADIUM OFFICE (LEFT) | ||
WYNDON STADIUM OFFICE (RIGHT) | becwve 31w4e | The office on the right appears to be used by Galar League officials, since it starts with the word “League”. However, the second word doesn’t seem to be anything else. Now it might be the word “SCORE”, given the most common English/romaji character associated with that Galarian letter used by confirmed words (see below). But, “League Score”? Maybe it’s the official scoring offices. Or maybe it’s suposed to be “League STORE“? All that said, the windows used on the office were installed backwards. |
WYNDON STADIUM RED POSTER | rekl a^5o2nz6 !h2 1noz j5UN1 |
Although it is likely garbage text, none of it appears anywhere else… yet. |
WYNDON STADIUM BLUE POSTER | txl3l …w^uio2 !i… v2oz2hp |
The middle text is hard to read since most of it is black text on blue. I can make out individual characters, but not enough to form sentences out of. |
WYNDON STADIUM POKEMON SIGNS
|
|
With the Japanese names known… it seems like none of them seem to match up at all. Sorta. They all seem to share the same number of characters between the Galarian name and their Katakana names… but they don’t seem to match. On the other hand, maybe they’re anagrams? Like, one Galarian character = one Katakana syllable, but somewhere in the name; perhaps s = ン, or S = ー. The second word of each entry, however, is garbage text and has no value. |
WYNDON STADIUM SCROLLING TV TEXT | TN HF^IZ!^ V5N ^5FNH +UONP5HUT2 HF^IZ!^ V5N ^5FNH | The text hfacria Vgo agfoh is used twice for some reason. The scrolling text itself loops; I chose To as its starting point because the space before it looks a bit wider than other spaces. |
LEAGUE BOOTH | WKDKJ8 E8TQY QSSW+ELX |
There are more, but I will need to come back to it. |
STADIUM DYNAMAX JUMBOTRON WORDS | ACT BCX QVS8 / QUS8 W9SK ! 7E4 !!! |
They’re stylized a bit, so it’s hard to tell what letters they’re actually supposed to be. It’s worth noting that WFsK ends with the same two characters as the word for “Ice” (BDsK). Is there a word in Japanese that means something like “Knocked out!” or “(you) lost!” that ends with “-ri”? |
ROSE’S ENERGY PRESENTATION |
|
![]() Also, DHqX rweZHq VVatS in the presentation is also seen on a tshirt you can buy at the Boutique (see “Words on Clothes” above). I wonder if it’s something that Rose closes with all the time and is put on a tshirt as a symbol of hope (or sarcasm)? |
[gwl t=A n=7] — found anywhere where random text is needed, etc | ||
---|---|---|
Garbage text | 8I1P L5OI N!F … BH | I still need to sort through what’s truly garbage text or not, but this section is here for when I’m ready to do it. |
37 Comments
I can’t say I have gone through all the text above since I can’t search by text, so I will just tell you my findings and hope some of it is new to you and appear as likely as it did to me:
• The day care sign is very likely meaning EG(G)MON referring to Egg Monsters,
• The green Scorebunny ad in Wyndon where the pokemon bounces a pokeball. Given the obvious ”Monster Ball” from previous findings, it becomes obvious that this sign (which from your single character table is ”M” and ”S B L E”) is an ad for ”M(onster) B(alls)”
• The round coffee shop sign/logo indoors probably says ”CAFEY kaffe” (Swedish word for coffee is ”kaffe”; not thinking they included Swedish it this, but it helped me see it). First word is probably written as ”café” sounds. So basically the sign says ”Café coffee”.
• The Galar Minerals logo from Pokéjobs (which from your single character table is ”GG” and ”W K N C”) is very likely ”G(alar) M(inerals)”
• Neon sign in Spikemuth, accompanied by a pointing finger is likely saying ”GO” as it lits up after the player is allowed to move forward.
One thing I enjoy while trying to understand the words is that as soon as I find a very likely meaning, it becomes very difficult not to see it, which in a sense strengthens my belief that it is true (while also the opposite also could be true; I see it because I want to see it), For the one’s I’ve mentioned, I’m feel very certain.
Holy crackers! I totally didn’t realize thatMWT3L84 BZ99 is actually supposed to be #WT3L84 BZ99 ! I guess I mistook # for M . I’ll go fix that as soon as I can.
…
Now as for searching by text, while there’s a handy guide over at the PA! Emoticon Guide page (towards the bottom), it hasn’t been updated for either? or # … so probably what I’ll do is made a new page on the site covering both an easy download for the Galarian font (“Thraex Sans”), as well as how to use it.
That said, right now you can easily type in Galarian; all you need to do is use the “galar” tags, and just type Galarian text in between it. Specifically, type <galar> (insert text here) </galar> and the site will automatically convert it into Galarian. Here’s a quick example:
I’ll also see about turning it into something similar to ubb code, which uses brackets [ ] versus html carrots < >.
This is really cool! Wow!
Oh yeah, as for the rest of your reply… actually, you did cover a lot that was new to me (including the mistaken# vs M ). I’ll cover them one-by-one:
* I’ve noticed that the day care text—95NOP —is in a few other places too, such as in the “Hero’s Bath” sign and as graffiti in Spikemuth. So I think it’s just repurposed garbage text. That said, the fact that some places have actual unique names to them while others just (re)use garbage text further signifies to me that there is at least two different people in charge of creating Galarian text: a “creative” one and a “lazy” one… with the “lazy” writer using garbage text in places that the “creative” writer would actually create something from scratch.
* Ah! That’s actually new too… because I didn’t make the connection between# vs M , I didn’t see that Scorbunny text #B as “Monster Ball”. So I’ll definitely update the list with that info. Thanks!
* Concerning the round coffee logo; since all locations withC3DEV !^992 are all “Battle Cafe” locations, I think the signs is supposed to be that. That said, the second word !^992 probably is “KAFFE”, versus “CAFFE”, so that seems to fit better.
* For Galar Minerals, I’ve noticed that a lot of business names use romaji, such as how theGX or Galar Taxi is likely supposed to be “GK”, from the romaji “Galar Kōtsū” (ガラル交通), assuming X = “K” based on how “GAME FREAK” uses it that way (GV+E 4REVX ). Therefore, I wonder what the romaji word for “Minerals” or “Mining” is?
* Ooooh! I can see howdq could equal “GO”, as both “G” has been represented by D at least once, as that q has been used to represent “O” numerous times. Sharp eyes!
Yeah, I too see the meaning of the word once I’ve connected it to it, and it’s hard to disconnect. One thing I find somewhat easy, in the sense that I’ve just been mentally training for it my whole life, is the idea of “code switching”, as in that I’ve had to learn how to decipher similar looking letters between Korean and English (and others, like Japanese) to be different sounds… like how in English (Latin script) “O” has an “oh” sound, but in Korean (Hangul) a similar looking “ㅁ” or “ㅇ” shape has a “mmmm” or “-ng” sound, respectively, while in Japanese (Katakana) “ロ” makes the sound “ro”… so I’m used to the idea of how similar looking symbol have different sounds.
Come to think about it, I wonder if maybe this very idea is the inspiration of why Galarian has different sounds for the same character. Korean hangul and Japanese katakana has a TON of these… 자 in Korean is “ja” while スト in Japanese is “su-to”… the same with how English’s use of the Latin script shares similar looking characters to, say, Russian Cyrillic, but use different sounds… is “CHIP” pronounced “chip” or “snir”? So perhaps the designers of Galarian intended for the text to be deliberately obfuscated in the same way so many different languages use different sounds for similar-looking characters.
Anyways, thanks for your comment! It inspired me to think about all kinds of different things, and isn’t that what good conversations are supposed to do? 😀
(Of all the spelling errors I did and can’t edit, ”I’m feel very certain” makes me think of ”All your base are belong to us”.)
Don’t worry about it, if English isn’t your first language, your English is great. In any case too, half of my family is Korean, so I’m used to triple processesing what is being spoken in order to understand what they were trying to say. So believe me when I said that I didn’t even notice any errors in your post. 🙂 😀
ISLE OF ARMOR:ea4j..9 = AVERY セイボリー Savory … damn hair is in the way. Lemme look at it in 1080p.
*
Business namesC3DEV !^992 …u!h… = Porcini4WKJ VI!2N = Rondo FloralAJM7EQK = DENSOKUro6 a!op = Good Fita4q3 95nop = Dream Dairy (I think that’s what the last letter is)z4!sa = Celebrity3u8 !uyyur = Jetsetterrnpz qev3yt9 = Lapras Shipwrights7sjywecv = Sonoquibelcjy 3evs = Steelix RailcarsXWR = MCR Freighto56un = DEFOG7ye38je e3l4wc = RKS Laboratoriesxwa oh125 = MCA Cargo7SSLQ 7Q!p = Timburr Builders
* Battle Cafe = Yoshida’s Coffee =
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Hi Nick,
I have just stumbled upon your site today and just wanted say a big thanks as it’s awesome reading up on the Galarian language and it’s meanings. It’s presented in such an easy to understand way as well. Cheers for Making this site as it’s helped me understand my favourite series even better.
I was just wondering if you happened to know of the names of the trainers you fight in the battle tower in the Japanese version? It’s a bit off topic, I know, but I can’t seem to find this information on the internet.
I’m interested as I know many of the Npcs you fight in the Japanese version have Japanese names despite the British influence of Galar and was just wondering if theres more British inspired named Npcs in the battle tower.
I tend to class the original Japanese version as the true canon, especially so with names as seen by the Galarian gym leaders still retaining their Japanese names in their autographs and on their shirts even in the localised version, so just hoping there’s at least some British names in the Battle Tower.
Any help would be greatly appreciated!
Thanks again.
Hey Max! Sorry for the late reply… 🙁
First off, I’m glad you enjoyed the site and what I’ve discovered so far about the Galarian language. I’m planning a video about this very soon, so please keep an eye out for it in the near future! And you’re welcome if it helped you understand it better! 😀
Secondly, I know where you I can find info about the Japanese names of the trainers in the Battle Tower! See, usually that’s something I’d check out something like Serebii or Bulbapedia for that kind of info… for example, Bulbapedia’s article on Galar’s Route 3 has info on all the Trainers there, including their English and Japanese names. Unfortunately, while it doesn’t seem like that info is covered in their Battle Tower Trainers article… there IS a link to the Chinese version of that article on the Chinese Pokemon Wiki… and THAT one has their Japanese names! Take a look, though you might need to use the Bulbapedia article as a reference.
That said, whether the Japanese names reflect some level of British influence… I didn’t see any based on a random selection of trainer names. Like, they had names such as:
But those don’t seem very British to me. But hey, maybe something changed since I visited the UK in 2000, so who knows??
Joking aside, I’m sure one or two of them have Katakanized versions of proper British names, like say エリザベス (Elizabeth), ジョージ (George), ウィリアム (William), チャールズ (Charles), etc… take a look and let me know if you find one! 😀
Anyways, hopefully that was what you wanted to know. Thanks again for the support and I hope you continue to visit the site! 🙂
Given the recent release of the isle of armor DLC, can we expect any of the new text to be translated?
I made a post recently about the newly added text, at least what I’ve encountered thus far. I’ll post the results on this word list soon but in the mean time you can check out the original news post here: https://v11.pokemonaaah.net/news/2020/06/islegalarian/
after reding through your decypherings it looks like two of the symbols are exclusively used to head the words “Pocket” and “Monster” in the same sense that the first leter in “Galar” is exclusive to that word.
after reding through your decypherings it looks like two of the symbols are exclusively used to head the words “Pocket” and “Monster” (and abbreviations thereof) in the same sense that the first leter in “Galar” is exclusive to that word.
I don’t know if you’re still working on this but, I randomly looked up if anyone had figured out the Galarian alphabet and landed here.
I noticed a shot in the Pokemon Twilight wings anime where a document featuring Cobalion, Virizion and Terrakion was highlighted and I was wondering if the text on it could be a reference to something or whatever.
The thing I noticed is the first word on that document’s title is the one you mentionned came back a lot (on the ice cream guy thing and Bob’s your uncle menu).
Some other parts of the text on the document seemed to appear in the things you found too.
Unfortunately I can’t add images so here is the link with timestamp https://youtu.be/rbtybA7xT2M?t=188
I just thought i’d be interesting to leave this here just in case it helps completing things somehow…
I wonder if there are any “rule” to the Galarian language that makes letters take different readings depending on the letter before or after.
Sorry for any typos
(No worries about any typos! If English isn’t your first language… well, I’ll say that your English is TOTALLY better than my ability to speak anything that isn’t English, lol!)
Yeah, I’m still working on Galarian, but I’ve had to move my attention over to other things lately. In fact, this Galarian Word List is WAAAAY over-due for an update, but partially because I’ve been trying to gather a bunch of new bits for a single update.
I’ll check out that video link as soon as I can, but I will say that the anime/cartoon is FULL of Galarian language bits that I’ve been meaning to add to this page as well… so I’ll see where this leads me in that respect!
…
As for any possible rule that Galarian letters change their reading when next to another letter (such as in English where a word like “zengite” could be pronounced “zen-giet”, but “king” is just “king”, thus the “NG” in both those words are pronounced differently)… I don’t think so. I mean, I haven’t encountered anything like that to help explain why there is so much inconsistency with how Galarian is written… but I have no reason to count it out quite yet either. In that case I’ll keep it in mind during future studies!
Thanks for your comment, and I’ll let you know if I find anything out about that link you sent. 😀
Thank you very much! I look forward to it.
Really love reading everything you catalogued so far! I was looking at all the in-universe company logos for Poke Jobs and found your threads.
A couple things I dunno if you examined; is it possible certain cities use the alphabet consistently in a specific way? Since the same character appears to be used to mean different letters or syllables when translated to the relevant English or Romaji term, maybe the art team broke up character usage to reflect a local written dialect? (like if nearly every ad in Motostoke uses the same consistent structure but every sign in Turffield uses a different arrangement that’s still just as consistent)
The other thing I thought was “maybe there’re a series of characters that have a ceremonial or loan-word connotation for certain signs or labels, which could be why GAME FREAK and the GALAR LEAGUE use the same character for different letters” (one of them is a loan phrase in the Galar region and gets spelled with a different cipher accordingly) so maybe the writing inconsistencies across the region are contextual and would require one of several different ciphers to translate
Subomī Inn
The Katakana spells ‘Subomī’, the ‘e’ was added when registering the romaji trademark.
This was really interesting stuff I don’t suppose you would be able to translate a word for me if I showed it to you?
Hey DK! I can’t promise anything, but I could try to see if it means anything. Feel free to post it here or email it to me at nick15 [at] pokemonaaah.net and I’ll see what I can do! 🙂
WEBMCJ
A4LA0
NI!w^2O
Using Thrax Sans it should produce the symbols needed.
This is on a stone slate in the Paldea region with a little map of paldea below it and a weird symbol that looks like an hourglass to the left; any idea what the text says?
Whoops! Sorry for missing this…
No clue yet on what the stone slate means! But I’m sure by now it has turned out to be something related to the story. However, I’m only a third of the way through the game!
Thanks for the Paldean text using Thraex Sans, that helps out! 😀
The middle line translates directly to AREA 0. The rest of the “Mysterious Plate” is unknown to me. But I’m certain of AREA 0 because it’s the same text as in the top left corner of the illustration for “Area Zero: Cartograph” in the Violet/Scarlet book.
I just wanted to applaud the amazing amount of work you’ve already put into this subject, but also, have you considered that this language likely uses a type of encryption?
As in, it’s a cipher that needs to be deciphered. You seem to be approaching this like it’s a straight substitution cipher, but it seems clear that this is something more complex. To decipher it, you might want to look into what “rules” you’ve already observed and consult decryption experts, if possible.
While doing this myself I’ve made a short list of consistencies observed for general words (not special ones or garbage text).
1. The ciphertext translates directly to Romaji (Romanized Japanese). Any translation to English is because the word is the same in English/Japanese because it’s a proper name like “AREA 0”, “BEET”, “ONION”, and “MONSTER BALL”.
2. Once a symbol is used to represent a letter in a word, the symbol for that letter is consistent within the rest of the word/phrase.
3. There are 26 capital letters & 15 lower case letters.
4. Often, words are written using only capital letters.
I’m glad you enjoyed the work I put into this. But the job is never done, especially with the new games out.
BTW, did you post this theory on the PA! Discord server?
Also, I’ve taken the liberty of transcribing notable text I’ve found in Scarlet/Violet myself, though I don’t know how to use the font on your website, I’ve been using it in my OneNote. 🙂
Message on the Mysterious Plate:
WEBMCJ
A4LA 0 (This line translates to AREA 0)
NI!0^2O
Scarlet/Violet Book Texts:
Herba Mystica Page
VOI!^P2 B6^H
JFU6U^ M2NZ5
Mysterious Plates (Page)
D^UIO2
!I
Disk Pokémon Page
7SW3E4
Advertisement Texts
Encryption Description
LM9S7C Dedenne Laptop Ad, Large Text
A5FN2IO2^! Dedenne Laptop Ad, Medium Text
4P2HO Coffee/Tea Green Ad, Large Text
BSA Coffee/Tea Green Ad, Circle Text
QKLRE8L9J+T8SACLX Coffee/Tea Green Ad, Small Text
9ON6^ 3VeJC Wingull Sandal, Right Text, Beneath Product
+T8W SCLXV3 Wingull Sandal, Left Text (Brand?)
J6UH Pincurchin Restaurant Ad, (Brand?)
V8clm9s87cK+BTY Pincurchin Restaurant Ad, White Text
Q!56F, Ecbsa3c Eiscue Icepop Ad
I’m looking forward to seeing this develop! Thank you again for all the work you’ve done! I hope this is able to assist you in cracking the code! I’ll share if I find any breakthroughs on the decryption side, but I encourage you to continue your investigation as well. 🙂
I’ve tried my hand at translating a couple of these, but please take them very lightly as i am not an expert:
WEBMCJ: OBSIGN (all letters match with alphabet except the G)
D^UIO2: (S)(D)(G)achii (B)(E)h (this to me appear very clearly as two distinct words considering the placement of the capital letters, the first i’m pretty sure it’s a japanese word but the second has only 2 letters and leaves me quite stumped)
7SW3E4: (N)(K)EOSAR (could be disk pokemon name?)
For the Disk Pokemon’s name, which, as seen in the Area Zero lab reports, is in 6 letters like the name in the Scarlet and Violet book, I found maybe Klaser, but it could be something else.
Perfect! Thanks for the text, I’ll be sure to add whatever’s missing over to the Paldean Word list… I’ve got a separate page for that over here: https://v11.pokemonaaah.net/research/galarian/paldeawords/
If you see any new words that I’ve missed, feel free to comment on the Paldean Word List page!
Hello, I found an interesting little thing in Artazon – at the top of the playground, there’s a donut-looking thing with a plaque next to it. An NPC next to it comments “This must be a Brassius original! Though the style seems a little… off.” The plaque reads backwards D, ||, and the bird foot looking letter. I didn’t find this combination in any of the junk text.
After looking around a bit more, seems like it’s just supposed to be Brassius’ signature. It resembles his name in Japanese.
It’s just Brassius’ signature, looks like!
Thanks for the info! I’ve got a page specifically for Paldean Words over here: https://v11.pokemonaaah.net/research/galarian/paldeawords/
I’ll definitely add this to the list in my next update! 😀
may be nothing, but the record shop logo may just be an approximation of “MP3” using the galarian font!
I the second row under “Establishment Names,” I’m pretty sure the text reads “Daily Discovery” since the brand pops up under that name in the job listings.
Is it possible that Kabu’s name in Galarian characters, which seem to start with the letter used for R in Rose, are actually Turnip in another language? Kabu is japanese for Turnip, but if you look up Turnip in every language, most languages have nearly identical words for Turnip, R (vowel 1) (p or b) (vowel2). Italian German most slavic and scandinavian languages, it seems it’s most common to be a 4 letter word starting with r.