Galarian Word List

This is a page of all the PokéLatin words I’ve been able to find in Sword/Shield so far. (Paldean words from Scarlet/Violet can be found on the Paldean Word List.)

For clarity, I’m using my PokéLatin font, Thraex Magnus (free to download!), which should also make searching for certain words easier. To make things a bit easier to sort out, I will separate them according to where I found them, what purpose they served, etc. Also bear in mind that the actual letters used are mapped to my font and don’t represent what they may ACTUALLY represent (if PokéLatin letters consistantly mean anything at all). There’s also a matter of which words are consistantly used and which are “PokéLatin Lorem Ipsum” text (aka garbage text); proper names tend to be hard-coded words while random environmental words are more garbage-based. I’ll try to make it clear which is which.

CREDIT: a lot of this work is my own, but Elementsnstuff from the PA! Discord has done a tremendous work compiling a lot of the text that I originally missed (which was a lot!)

 


[gwl t=A n=0]

 

[gwl t=A n=1] — locations, towns, cities, landmarks, etc
GALAR GAFAZ This is maybe the best example of how PokéLatin is “consistantly inconsistant”: clearly the PokéLatin word spells “GALAR” but those exact letters may not be the exact same letters in another word.
GALAR LEAGUE GAFAZ BECWVE Perfect example: both the A and GAFAZ/GALAR and the C in BECWVE/LEAGUE represent the Latin letter “A”, but obviously they’re not the same.
(Text beneath town name) KLJRs KMRBSCOFDAXJ This bit of text appears underneath all town signs. Specifically, the first line is just beneath the town’s name, while the second line is in the curve at the bottom.
POSTWICK WLSR Furlong Town (ハロン Haron)
WEDGEHURST MOEDDK Brassie Town (ブラッシー Burasshī) … the two D might count for the two “S”s.
TURFFIELD VJDL Turf Town (ターフ Tāfu)…
HULBURY IWA Bow Town (バウ Bau)
MOTOSTOKE CQKMQO Engine City (エンジン Enjin) … the two Q are in the same place as the “N”s would be in the English Word “engine”.
HAMMERLOCKE XDEBWLA Knuckle City (ナックル Nakkuru)
STOW-ON-SIDE YRHBQC Lateral Town (ラテラル Rateraru)
BALLONLEA FKEMA Arabesque Town (アラベスク Arabesuku)
CIRCHESTER COXYQR Circus Town (キルクス Kirukusu) … “Kirkus”?
SPIKEMUTH ISTFKZ Spike Town (スパイク Supaiku)
SPIKEMUTH GATE ISTFKZ VMDA
WYNDON AEWTTZY

 

[gwl t=A n=2] — Names, gym leaders, other challengers, their organizations, etc
“POKEMON” PWRwNWT The game was a bit inconsistant on whether the center letter was either a p or an w, but it appears that it was later shown more consistantly to be a w. Curiously, in later games “Pokémon” is PQRwNQT instead.
ROSE RQSO Clearly is ROSE
LEON DWVDB From his Japanese name, ダンデ DANDE
MILO FZQQAI From his Japanese nane, ヤロー YARROW
NESSA JVJC Although her Galarian name is only four-characters, which matches neither or English name “NESSA” or Japanese name “Rurina”, it’s more than likely it’s just the first four letters in her romaji name, “RURI”. Alternatively, it might be that NESSA had a “prototype” Japanese name which was only four romaji characters long, which her Galarian name was based on, but then it was later changed to “Rurina”, only to forget to change her Galarian name likewise.
KABU RVDS Can only be “KABU”.
ALLISTER WSTWS From his Japanese name, オニオン ONION. Couldn’t be any more obvious.
BEA SVLZJ From her Japanese name, サイトウ SAITO
OPAL MsMLWQ From her Japanese name, ポプラ POPLAR
GORDIE HBRVBK From his Japanese name, マクワ MAKUWA; it’s worth noting that the second A (as B) has been swapped, meaning his name was probably supposed to be HBRVKB
MELONY IOCQV From her Japanese name, メロン MELON
PIERS STsB From his Japanese name, ネズ NEZU
RAIHAN KTHZEZ From his Japanese name, キバナ KIBANA
BEDE QssZ From his Japanese name ビート BEET
MARNIE XVRK From her Japanese name, マリィ MARY; it appears on the back of the female Team Yell grunt’s banner.
BALL GUY BrFF Wei Note that the “Ball” in his name matches other instances of “Ball”, including Poké (Monster) Ball.
————————————
STANDARD GYM KIT NAME SssW Usually found from the SEED Challenge
UNIFORM NAMES #110 = WSB
#??? = …ICE
#359 = TEHHIAZ
#647 = VCTQFKVF
#155 = FBHBDEVA
#255 = ILCMKT
#531 = ROFW
These are all names found on other Gym Challengers gym uniforms. It’s interesting because they could’ve just used the standard kit name, but they instead gave them unique names.
TEAM YELL ZIE The Team Yell logo is just the Dark type uniform. So ZIE represents “Aku”. Consult the types list below.

 

[gwl t=A n=3] — companies, stores, plazas, sponsors, PokéJobs, etc
HIP CLOTHES SHOP IsJYWECV
CLOTHING BRAND Abtej Atqwharej
CLOTHING BRAND Vaqw Vetq
CLOTHING BRAND Beqh
FASHION BRAND qgtwo
PUMAish BRAND AJMIEQK
BRAND ON LEAGUE DUDE Fhteq pI The logo was a bit too stylized to interpret, but I think this is what it is.
POKEMART @ TRAIN STATION ABYBDTK
———————————— ————————————
POKEJOBS PWRETS
WAILORD AQUACULTURE R… There has to be more than just that single letter!
NESSA’S ADVERTISEMENT RqoaeAtbi
FRESH WATER ADVERTISEMENT Qfcbpj icte
MILO SPONSORS Fgptj fcabo
TURFFIELD ORCHARDS VJDL QITH
KABU SPONSORS Xtogwtif same as sign in Cosmos Mall which was cut off
HUO GUO HOT POT JFWF
ALLISTER SPONSORS Ribgwjhw
OPAL SPONSORS Wehcij
MACH MOTORS QMVM XKWOOR
SURF SHIPPING Wicq AELBRsK
LASS Lhbb I think that’s what it is?
MC INSURANCE XW obhaf So clearly XW is supposed to be “MC”, given its use as the first letters in “Macro Cosmos” (XVCYQ WQEHQE)
MC BROKERAGE XW wqerj This also means “obhaf” is “Insurance”, while “wqerj” is “Brokerage”. It’s worth noting that “Insurance” in Japanese is “hoken” (保険), while “Brokerage” is (most likely) “chūkai” (仲介)… and that’s maybe if we treat “ch” as a single character, and thus both words fit the 5 Galarian letter form. But this is just a guess… it’s worth nothing that neither words are seen in any junk text.
HAMMERLOCKE UNIVERSITY XJ It’s only the initials, but X is definitely XDEBWLA (Hamerlocke), while J is “University” (however it’s spelled in Galarian). Now consider that the Japanese word for “university” is 大学 daigaku, and the Japanese word for the Electric type, denki, is spelled in Galarian with a J as well (namely, JEMXL). So, again, this kind of stuff proves that there is SOME consistency in these words… but what??
BOB’S YOUR UNCLE (LOGO) QCBCsWQW BLYOTAVB I wonder which one of that is “BOB”? I think this is ultimately some “PokéLatin Lorem Ipsum
BOB’S YOUR UNCLE (MENU) Drch
Xocbg
Rew
Dbi
oifbagwj
Yoawafec / Xocbg Veqrehj Tret Drca sqbt Hcirt Ibeo
d1! Soh / 4u1 qnfio mz6i f1!5 82
+i!z6 712 / k51!oz2o / r!u1z c6u / jniu6 3po / dzi^ So16 / yn^u^f2i
I’m noticing a lot of text repeat. So I’m getting an idea that there is one lead artist who writes up the text, and some lower peon or the lazy artist copying-and-pasting text randomly to fill in the rest.
BOB’S YOUR UNCLE (“BOB’S GUARANTEE”) vh w2hi!p u56 !2on5 x2iu16o5 au +hufo2 mz6i f1!5 82 Ugh this was a pain, but I got it accurately. This was definitely done by the GOOD artist. OR maybe not. See “The Hero’s Bath” for more info.
HOTEL IONIA e6!^2
MELODY SPONSOR A5FN2I
ICE CREAM GUY dzih
c51nhfi!
!n^o2h^f – 5u^6f
The word Drch appears multiple places.
TELESCREEN T9+E3YA the T is separate in the logo, which suggests that it equals “T”
HIJIKI OKA 3LJL7L W7E This is tough to decipher because it uses stylized text.
WYNDON MONORAIL dyjyqel
PELIPPER SHIPPING dlddq bt
FANCY LADY ADVERT s^n!5 duz E6!^2
DANCE ADVERT j1!6i^o
MISC WYNDON ADVERTS #B
+huo2
…^z6oiu!
WYNDON EVENT STALLS +z5^!6oh
4p2ho
yinup5
jniu6
WYNDON EVENT STALL MENU
txl3l89wr
qklr38l9j
Same menu used by each stall. However, it is cut off from the top, and each menu item under each section header is too small to read.
TV NETWORK TCVUON+ON
ENERGY SUPLEMENT ADVERT dxbrjm tycw|
FLOWER SHOP EF6UEF6
FLOWER SHOP SIGN J+T8
BEQT 50
UMC 80
LBRSK 90
FLOWER SHOP 4WKJ VI!2N
BIKE COMPANY TLA
TIMBURR BUILDERS 7SSLQ 7Q!4 This may be something else
GALAR TAXI GX

LA9E
rcwx

The Japanese name for Galar Taxi is “Galar Kōtsū” (ガラル交通). This is likely the source for the Galarian initialism GX, assuming X equals “K” as defined by GVHE ZREVX = “GAME FREAK”.

The latter two are on the “Taxi” light on top and the license plate on bottom.

POKEMON PARKING s9x
BUDEW DROP INN BQEMT8 KLL
THE ROSE OF THE RONDELANDS HOTEL 4wkj rq+s
FIRE STATION LK7ERQBBCT
FISH RESTAURANT E889WWJ Q73
SIGN OUT FRONT WAELBR
A5FN2IO2^! TXL3LC9W +Z5^!6OHNU
J1!6I
POKEMON FOOD ADVERT DFI1U
Q!5PFU
5H ^N5U1Z^O BCHONP 526
FI^1N I2U
The first word, Dfcbw, can be seen written on boxes in Champion Leon’s room.
GRAMOPHONE RECORDS (RECORD STORE) V6N0ZOH R16ON
DZIH
YBRS
8L9J
BX
WQW
WLT
3YCB
A73VE
AEL 100
RE8 75
GYCB 10
GYCB 20
RECORD SHOP POSTER MLB
HAIRCUT SHOP SIGN 712N
DUZ!N
^O2H^F
HAIRCUT SHOP NAME +Z5^!6OHNU
HAIRCUT SHOP INSIDE SIGNS DUZ!N ^O2H^F
CZON6
712N DUZ!N
Ibeo Dwrio is seen outside as well.
BOOKMARK QSS7+EER
BOOKMARK SIGNS AND STUFF WAEL 8WAI
MTJ XL3L8
3POO
A RSKT
M15I62 W ??O5NU
(T 470 432) F5INF^!
F^!
The designer of the bookstore accidentally flipped the graphic with A RsKT on it.
MACRO COSMOS & SUBSIDIARIES XVCYQ WQE+QE

RONOF!P
4FO6!UI
Dofc – amc 2in j5!

AMC might be KMC instead, albeit flipped
LEFT RESTAURANT J1!6I^OHZUJ1! The restaurant also includes a lot of items which can be read, but I’m not gonna figure them out right now. I think it’s also a bakery.
LEFT RESTAURANT FLOOR SIGN BLY8TAVB QCBCSWQW V6N5ZOH R16ON
LEFT RESTAURANT ADVERTS AT WYNDON MONORAIL STATION 3pooni6^ofhi6^i!i
waelqra73
The text QRAIS is seen in both adverts below… it seems like that is the name of the company behind those adverts, but those adverts are also within the space
LEAGUE SHOP GA9A4 LSSCQ 4VKQ
QUICK-E MART BLY8TAVB QCBCSWQW For some reason this is the exact same text used on the floor sign of the left-most restaurant.
QUICK-E MART SIGNS DALTACQ
V6N5ZOH R16ON BLY8TAVB
The first word is unique, but the second sentence is also seen in the same floor sign of the left-most restaurant. This is clearly the work of the “Lazy Galarian Writer”.
CASTLE STORE RSKTYCR This is the store seen on the way to the 8th Gym match
THE HERO’S BATH xni15 v2oz2hp
3n512 oz6 j5h16 72hf1i!u 5!o 95nop
jniu6 3po yn^u^f2i k51!oz2o
vh w2hi!p u56 !2on5 x2iu16o5 E6!^2
Lots to go through here! It’s worth pointing out that this text appears at “Bob’s Your Uncle”, either in the “Guarantee Certificate” or the menu. E6!^2 also appears on mail boxes. I’m starting to get an idea of what’s going on with this text stuff.

 

[gwl t=A n=4] — elemental types, actual Pokémon names, moves, etc
(NOTE:) It’s worth noting that all the types are between 3 and 6 characters long, and generally share the same number of characters as their Japanese-Romanji names, tho some exceptions apply.
:SWF FIGHTING LESBFQ
RLESBFQ
From 格闘 Kakutō; however its name in ScVi has an added R in front… maybe it was misspelled in SwSh and no one noticed until ScVi?
:SWK ROCK YXK From 岩 Iwa
:SWB BUG WVSFT From 虫 Mushi
:SWM STEEL WKDKJO
QKDKJE
From 鋼 Hagane; note the two K where “A” would be. It would be respelled in ScVi for some reason.
:SWP PSYCHIC TEQSJ From エスパー Esupa/Esper (likely “Esupa” as there are no repeat characters)
:SWL ELECTRIC JEMXL From 電気 Denki
:SWA GROUND FLWBH From 地面 Jimen
:SWV FLYING MLRJC From 飛行 Hikou
:SWC NORMAL MJYMVL From ノーマル Normal (though M is used for both “N” and “M”)
:SWO POISON ZHOV
ZhOV
From 毒 Doku; it would be rewritten as ZhOV in ScVi, implying that it was misread slightly from the base style guide and thus later corrected. Or maybe it was the other way around?
:SWN DRAGON XFCDJA From ドラゴン Dragon
:SWR FIRE TQIQ From 炎 Honō … note the two Q where the “O” is supposed to be.
:SWG GRASS IWSr From 草 Kusa
:SWW WATER BCSs From 水 Mizu
:SWH GHOST QWEY Now Ghost in Katakana is ゴースト, so maybe it’s supposed to be “GOST”?
:SWD DARK ZIS
ZIE
From 悪 Aku; it has two forms, the latter being on the Team Yell banners. Seeing as S and E look a bit similar, there might have been miscommuication from the base style guide.
:SWI ICE BDsK From 氷 Kōri
:SWY FAIRY EOTQY From フェアリー Fairy

 

[gwl t=A n=5] — text on walls, posted bills, random media, etc
TEAM YELL BOOTH 1Z^O ^N5
EXIT SIGN W^UIO Considering that “Emergency Exit” (非常口 hijōguchi) is 9 characters, while plain ol’ “Exit” (出口 deguchi) is 7, I doubt it’s either of them. That said, “door”/”entryway” (口 guchi) is only 5, so meeeeaaaaaybe it’s that?
RAINBOW QJM4
BEER/SWIMSUIT K3C+ ????
PIKACHU JC9EM / WMS+C
YIN-YANG +BT8YQLT / Q^P 9U6O / X65ZH
BANNER 73T9K47WR
PSYDUCK D72 9X24
EMPTY A5FN2IO2^!
MARNIE RL?T+ DSVKN / JM74+9Y
ICE CREAM E889WWJ q73 Same as “Fish Restaurant” above; I wonder if there is a connection?
SCENIC D7S9X24
SPIKEMUTH GRAFFITI 95NOP
DOZ
r2u
SPIKEMUTH NEON SIGNS QNFIO
DZIH
DQ
Kn2 72hf (??)
xni

OZ6 MZ61F
d1!
DZIH is seen multiple places. Meanwhile, Koe Iehf is a guess because it’s hard to decipher cursive.
GUITAR OU5 3N512
HAMBURGER MZ R2U S^N!5 This is assuming there isn’t a missing letter between MR and Rew.
SABLEYE 4P2HO
WORDS ON CLOTHES

  • Scary face
  • Night shade
  • Sea urchin
  • Poliwag pop
  • Luxury Holiday
  • Gullet glam
  • Dynamax Band
  • D^26ZU
  • D+OX ZU24+o vv^63
  • czon6
  • ?wru#wt
  • ?wru#wt (same text)
  • 2h^po
  • aclxv3 qklre89
The text for “Night Shade” is the exact same text seen in Rose’s energy diagram (see “Rose’s Energy Presentation” below).

 

 

[gwl t=A n=6] — stadium maps, League advertisements, Chairman Rose’s works, etc
GALAR LEAGUE GA9A4 BECWVE Sometimes misspelled as BEWCVE
GALAR LEAGUE SIGN BX3DAL8 ACQRA7
3VEJC 9EMRES+
GALAR LEAGUE POSTER 3+QD7S 9XS4 9EMRES+
3VEJC BX3DALT WAELBRSKTY CRW93
Some words, like FEMREsH and SVEJC appear in the Galar League Sign seen outside every league stadium.
INDOOR LEAGUE POSTER 7Z0652OP DV4
QKLRE8 L9J+T 8WACLXV3 9TSA 8T
The first line is almost certainly “Champion”…. something. Either “Cup” or “Gym”. My vote is the latter.
GYM CHALLENGE TEXT 3SSW 1ZU22!P5! The first word is the same word seen on the player’s gym outfit, while the second word is most likely “Challenge”.
TV SCROLLING TEXT 3SSW 1ZU22!P5! REKLBE QTVEWM
CHANGING ROOM +Z51!6 9ON61
DOORS TO SEATS 73V YCRW
ALTA YCRW
STADIUM MAP CQKMQ8 R9DETX
POONI
The first line appears on almost ALL Stadium maps, which is weird because the first word is “Engine”, aka the Japanese name of Motostoke. Maybe they were supposed to have a unique stadium map for EVERY city, but forgot to use them?
MOTOSTOKE STADIUM CQKMQ8 R9DETX See? This is the text outside the Motostoke stadium (though I think I misspelled CQKMQE)…
HAMMERLOCKE STADIUM XDEBWLA R9DETX While this is seen at the Hammerlocke Stadium.
WYNDON STADIUM AEWTT4K R9DETX The only other stadium with its name posted outside.
WYNDON STADIUM OFFICE (LEFT)
WYNDON STADIUM OFFICE (RIGHT) becwve 31w4e The office on the right appears to be used by Galar League officials, since it starts with the word “League”. However, the second word doesn’t seem to be anything else. Now it might be the word “SCORE”, given the most common English/romaji character associated with that Galarian letter used by confirmed words (see below). But, “League Score”? Maybe it’s the official scoring offices. Or maybe it’s suposed to be “League STORE“? All that said, the windows used on the office were installed backwards.
WYNDON STADIUM RED POSTER rekl
a^5o2nz6
!h2 1noz
j5UN1
Although it is likely garbage text, none of it appears anywhere else… yet.
WYNDON STADIUM BLUE POSTER txl3l
…w^uio2 !i…
v2oz2hp
The middle text is hard to read since most of it is black text on blue. I can make out individual characters, but not enough to form sentences out of.
WYNDON STADIUM POKEMON SIGNS

  • Rillaboom
  • Perrserker
  • Cinderace
  • Inteleon
  • Boltund
  • Ball Guy
  • 89wr3 tz26
  • Ecbsa3 bh
  • w933+q yn^u^f2i
  • d7s9xs4 jniu6
  • Sktycr k51!
  • Rillaboom (J) = ゴリランダー Gorilanda
  • Perrserker (J) = ニャイキング Nyaiking
  • Cinderace (J) = エースバーン Acebun
  • Inteleon (J) = インテレオン Inteleon
  • Boltund (J) = パルスワン Pulswan
  • one is the loneliest number…

With the Japanese names known… it seems like none of them seem to match up at all. Sorta. They all seem to share the same number of characters between the Galarian name and their Katakana names… but they don’t seem to match. On the other hand, maybe they’re anagrams? Like, one Galarian character = one Katakana syllable, but somewhere in the name; perhaps s = ン, or S = ー.

The second word of each entry, however, is garbage text and has no value.

WYNDON STADIUM SCROLLING TV TEXT TN HF^IZ!^ V5N ^5FNH +UONP5HUT2 HF^IZ!^ V5N ^5FNH The text hfacria Vgo agfoh is used twice for some reason. The scrolling text itself loops; I chose To as its starting point because the space before it looks a bit wider than other spaces.
LEAGUE BOOTH WKDKJ8 E8TQY
QSSW+ELX
There are more, but I will need to come back to it.
STADIUM DYNAMAX JUMBOTRON WORDS ACT BCX
QVS8 / QUS8
W9SK !
7E4 !!!
They’re stylized a bit, so it’s hard to tell what letters they’re actually supposed to be. It’s worth noting that WFsK ends with the same two characters as the word for “Ice” (BDsK). Is there a word in Japanese that means something like “Knocked out!” or “(you) lost!” that ends with “-ri”?
ROSE’S ENERGY PRESENTATION
  • GA9A4 B6F!N5 / MZ6I F1!5
  • GA9A4 B6F!N5
  • JEMXL VU6^HOP
  • QFI1NP!I62 / BC3S
  • JEMXL D+OX
  • “GA9A4 B6F!N5 / VH W2HI!P U56!”
  • “RQ38 JS+WVTK / D+OX ZU24+O VV^63”
  • RQ38 JS+WVTK / 2UO1^ RQ38
JEMXL is “Electric”, seen in the “Electric-type” uniform. Meanwhile, BCSs is “Water”, also seen on the “Water-type” uniform. So clearly those words were an intentional decision.

Also, DHqX rweZHq VVatS in the presentation is also seen on a tshirt you can buy at the Boutique (see “Words on Clothes” above). I wonder if it’s something that Rose closes with all the time and is put on a tshirt as a symbol of hope (or sarcasm)?

 

[gwl t=A n=7] — found anywhere where random text is needed, etc
Garbage text 8I1P L5OI N!F … BH I still need to sort through what’s truly garbage text or not, but this section is here for when I’m ready to do it.

 


Unsorted

SIGNS:

  • TRAIN SIGN —
    • QTVE
    • DAL8ACQ
    • 8L ?? ??
    • L8:AC (a time??)
    • DAL8ACQ DAL8 (this is repeated a few times, I think this might just be a lazy artist)
  • TRAIN TIME GUIDE — BX3DALTAC
    • WAELBRSK
    • RONOF!P
    • >> (small text, too small to accurately transcribe)
    • BRS W9 D7S9X
      8:43 UIOPNU2 1N6N^2OIU6Z
      9:21 ROPH2IU6 N2I616IO616IO
      10:06
      12:58
      14:20
      18:08
      22:14
    • F
  • TRAIN PLACARD — QTVEmore can be read, work on later
  • TRAIN TICKET MACHINE — RONO / ROPH 2IU6Z / WAELBR
  • TRAIN PLATFORM SIGN — too small, need to return
  • HULBURY TRAIN PLATFORM SIGN — QTVEQTVE / ????
  • TRAIN BOOTH? — X6N5U6! (last letter is cut off)
    • MZ6I F1!5
  • TRAIN SIGN — !F1^5UP ^HOUZ
  • MONORAIL PURPLE ADVERT: vej q14t
  • MONORAIL TOOTH ADVERT: wael
  • MONORAIL INFO STAND:
    • W2H!P
      • mz r2u c51nhfi!
      • 3n512 oz6 j5h16
      • au +hufo2 mz6i f1!
      • kn2 hi6np f!u
    • wiopnu2
      • (the rest is garbage text, the same text used in the “train platform signs” below)
  • MONORAIL DIRECTIONS:
    • kn2 hi6np
    • mz r2u
    • (it’s all garbage text)
    • 3n512 oz6 j5h16
  • MONORAIL INFO BOOTH: R!U1Z
  • MONORAIL QUESTION SIGN: Z2HO
  • MONORAIL POSTER: DXL3L8…WR3ECBSM3CMBS3V8SR
  • STATION ELEVATOR: A5FN2IO2^! / ECBSA3CM
  • DO NOT ENTER: 3CMBS3

 

  • HOP’s CELL PHONE (ARTICLE ABOUT HIS BROTHER):
    • T2 hf^iz
    • Wiopnu dwvdb f61^hn
      N!f1^5

    • B
      X
      3

       

    • WIOPNU2 roph2iu6z pn 1f61
      !2^p n1f61 ^hn2u^nIO
      3poonioni 6^O b5inf
      5n2i616iofiuz1^o fhi6^i
      …..2 !z^iz^i
      ………………hn!z
  • BOOKSTAND — WAELBRSKTY 5I62FOIU
  • GRASSY POSTER AT TRAIN STATION — J5H16 72HF1I!U
  • POKEBALL POSTER AT TRAIN STATION — W2HI!P O56 !2ON5

 


POKÉMON CENTER TEXT:

  • 1ST POKEMON — X3DALTAC
  • 2ND POKEMON — J+T8WAC
  • 3RD POKEMON — 89WR3E
  • 4TH POKEMON — QTVEWMS+
  • 5TH POKEMON — J+T8WAC
  • 6TH POKEMON — 89WR3E
  • TEXT UNDER THE POKEBALL —
    • WAELBRSKTYCR
    • XL3L89W
    • QKLRE8L9J

 

  • BATTLE CAFE — C3DEV !^992
  • BATTLE CAFE TRASH — WIOP / ROP
  • BATTLE CAFE LEFT MENU
    • +Z5^!6OHNU
    • R!u1z c6u dzih So16 / lhu6p 8i6 9n2u1 d1! / mz r2u c51nhfi!
    • w2hi!p ….. bh
    • mz6i ……. 3po
    • mz6i ……. oz6
    • au …….. 5!o
  • BATTLE CAFE RIGHT MENU
    • WIOPNU2!2^PN1F
    • ROPH2IU6Z5N2 …D1!
    • !IH6^2!Z^I …..W2I
    • A5FN2IO2^! …..K!5
    • J1!6I^OHZU …..E15
    • I616IOFIUZ1^I ..AU
    • M15I62FOI! …..4U1
  • ROSE LIFT — 6Z^ / XJ?Y7KMR (two characters 0^ are placed one over the other for some reason; turns out it was a new letter I missed only because I haven’t seen it anywhere else)

 

    • LAB SCREEN — YCR WMS DAL 3+QD7S9
    • LAB POSTER — QTVEWM A5FN2I
    • TV NEWS — MRES+ / S3YC / 9KVE
    • DAY CARE — 95NOP
    • POST BOX — R U / E6!^2
    • SEAT TEXT — +BT8YQLT
    • BIKE POSTER — 9CJTS (the last letter is a guess)
    • FIELD POSTER — D7S9XS4
    • BW POSTER — DALTACQ
    • CANDY — YCB
    • LEAF POSTER IN SONIA’S ROOM — BX3DA

 

  • GREEN SIGNS — QLD+4 / 3VEW8X / AYJ XAT 9RE / R2S ??E DV ??Q+ A3LM (??)
    • ALL of these signs seem to have the same text… I wonder if this is an error?
  • BLUE ROAD SIGNS —
    • XBR / +2^!065 / V6H0
    • RJQXL / JN!FNO6 / +PO!0
    • MN0K^I
  • RED TRAINER TIPS SIGNS — (there are a LOT of repeats in this one…)
    • AX?B3C8 (another instance of 0^ being placed over one another…)
    • B3C89
    • QLEDAXJ? (and another?? I guess i’ts a new letter)
    • 94WKT4
    • QLEDA+VT
    • DY7S+VT
    • B3C89SV
    • LWKMDA
    • A4W3C89X
    • C89SV
    • B3C89SVT
    • QLEDAMV
    • XJ?Y7K
    • 94WKT4
  • ff

TRAIN PLATFORM SIGNS:

  • (A lot of the text on these platform signs seems to be repeated, either in whole or in parts. For the purposes of counting character frequency, I won’t include the obvious duplicates.)
  • (As for text that can be “translated”, it’s seems like that ^OH(Z) is “car(s)”, as in the train on platform 1/2 going to the town of [whatever] has 1 car or 2/4/5 cars.)
  • MAIN PLATFORM SIGN —
    • * 1 M15I62FOI — 1 ^OH
    • * 1 8^UINZ6 — 2 ^OHZ
    • * 2 !6OHNUFOI — 5 ^OHZ
    • * 2 8^UINZ6 — 4 ^OHZ
    • YELLOW TEXT — +Z5^ !6OHNU
    • ORANGE TEXT — 1!6I^OHZU +Z5^!6OHNU
  • 15:02 SIGN —
    • * WIOPNU2
    • * 15:02 8^UINZ6
    • * V!6O HNU
    • * J1!6I — ^OHZU6^
    • * NZ6^IH6^IH
  • 15:04 SIGN —
    • * RONOF!P
    • * 15:04M15I62FOI
    • * A5FN2 IO2
    • * J1!6I — ^OHZU6^
    • * 8^UINZ6^IH

ITEMS:

  • POSTER — 4WKJ 4VKJ
  • BOX — CZON6
  • BOX — DFI1U
  • MAGAZINE — EJC
  • POSTER — L9A+
  • BOX — R9J
  • CANDY — YCB
  • POSTER — MWT3L84 BZ99
  • CAM’S SHIRT — … CZON6
  • POSTER OF WILD AREA — CQKMQ8
  • SWORD AND SHIELD ARTEFACTS:
    • sword — T2N, TFA, TVC
    • shield — either 92C or 2G
    • The symbols scratched into them look like they could be Galarian letters, but it’s hard to sort out which ones they are exactly. They might not actually depict Galarian letters, and instead are supposed to show more “ancient” letters.
    • That said, if they ARE supposed to be actual Galarian letters, they’re definitely in a unique form, as they all use straight lines with zero curves.

 


MISC:

  • “GAME FREAK” — GVHE ZREVX
  • ROSE TOWER DIRECTORY —
    • DECRMWC3T8
    • JZ6HP VNU^THO
    • V62T^!U 4Z^ONi
    • qzhn 7b!ouf
    • 9!2o2nh t16 e^2
    • xvnzo wo2iui
    • xvnzo 7b!ouf
  • ROSE TOWER WARNING SIGNS —
    • First by entrance
      • QTVEWM
      • BVC89SVT
      • QLEDA+V
      • QLEDA+VT4WKDAXJ?Y
      • B3C89S+VT4WKMR
      • QLEDAXJ?Y7
    • Navigation sign
      • QFINP!I62
      • 9ON6^5H
    • Painted logo before meeting Rose
      • R +vt4
    • Exit warning
      • ELBRSKT
      • B3C89S+VT4W
      • QLEDAXJ?Y7
      • C89SVT4WKMD
      • QLEDA+VT4W
  • ROSE TOWER RUINS —
    • 9J+T8
    • B3KMR
    • +VD4W
  • POSTERS IN OPAL’S BACKSTAGE —
    • DALTACQ
      • (already seen elsewhere)
    • WAE …..
    • 3POO
    • MTJ / XL3L8
    • WQE+QE / WEQQB / QCS7 / A21I^2z EJY3 / RONOF!P / B6F!N5 V6N5 / V06^HOPQSS7 / 4F6! … 6 / C^U^ …
    • ^HOUZ / H!5
  • Stuff to add

 


[gwl t=B n=0]

This is where the fun begins!

For this section, I’m just gonna write down every single word which is clearly supposed to be something, even if they don’t actually share a value with other words. Likewise, once I add it to the list, I’ll add its values to the list of every Galarian letter. Hopefully patterns begin to emerge, and this might help me actually cross-reference words and hopefully even decipher them! Only one way to find out!

 

[gwl t=B n=1] — words which are obviously something, etc
CQKMQ8 Engine Japanese name of Motostoke
RQ38 Rose
GVHE ZREVX Game Freak
M8EDDK Brassi Japanese name of Wedgehurst; technically it’s written as “Brassie”, but it appears the last “E” had been dropped.
94QQA7 Yarrow Japanese name of Milo
WSTWS Onion Japanese name of Allister
47E Aku Japanese for Dark “Team”, as in “Team Yell”
XVCYQ WQE+QE Macro Cosmos
WKDKJ8 Hagane Japanese for Steel
BQEMT8 Subome Budew’s Japanese name in romaji is spelled “Subomie”. However, since it’s only 6 characters long, not 7, one of the characters has been dropped. Now while “Brassie” was a similar situation, where a 7-character romaji word ending in “-ie” dropped a character to become 6… while Brassie dropped the “E”, I suspect Subomie dropped the “I”, seeing as…
KLL Inn This was used in tandem with BQEMT8… but then if “I” is written as both 8 and K in the same sentence, that seems weird. On the other hand, 8 has been used as “E” several places, and K has been used as “I” as well… then that makes me believe that BQEMT8 is actually supposed to be “Subome” instead of “Subomi“.
YXK Iwa Japanese for Rock
TQ7Q Hono Japanese for Fire
GA9A4 Galar
JEMXL Denki Japanese for Electric; note that it shares the same values for both E and X from “GAME FREAK”
MWT3L84 BZ99 Monster Ball Japanese for “Poké Ball”
^OHZ Cars Seen on train platform signage, either as a singular “1 ^OH” or multiple “2+ ^OHZ
!^992 Caffe Seen on the “Battle Cafe” signs
7Z0652OP Champion
1ZU22!P5! Challenge
BECWVE League Might also be BEWCVE, but I’m not sure.
XW MC From “MC Insurance” (XW N1H^F).
dwvdb Dande Leon’s name in Japanese.
qss4 Beet Bede’s name in Japanese

 

[gwl t=B n=2] — more common letters are closer to the left
! B E
+ MM So far M is the most common
^ C A
? The 40th letter, which I didn’t think was one until I saw it appear elsewhere.
# M The 41st letter, which is used literally only twice.
0 A
1 C
2 E I L
3 SS S is best
4 RR AA F T R is tops
5 P G
6 M
7 W K N C
8 EEEE R E is a clear winner
9 LL Y F L is most common
A O A
B S B L E
C E C A
D S G D
E EEE A U S B E edges out
F
G GG Definitely G
H R
I
J N D
K II AA G Both I and A are used
L N I T
M I B O N M
N
O A O
P NN N goes all in
Q OOO N R U B O is ox-ellent. I got nothing.
R RR R is all
S N E
T I M H N
U A
V AA U N A is most used
W OO CC H G A O and C are seen most
X KK MM W K and M are common
Y R I
Z HH A S H is it.

37 Comments

  • Ceedee says:

    I can’t say I have gone through all the text above since I can’t search by text, so I will just tell you my findings and hope some of it is new to you and appear as likely as it did to me:

    • The day care sign is very likely meaning EG(G)MON referring to Egg Monsters,

    • The green Scorebunny ad in Wyndon where the pokemon bounces a pokeball. Given the obvious ”Monster Ball” from previous findings, it becomes obvious that this sign (which from your single character table is ”M” and ”S B L E”) is an ad for ”M(onster) B(alls)”

    • The round coffee shop sign/logo indoors probably says ”CAFEY kaffe” (Swedish word for coffee is ”kaffe”; not thinking they included Swedish it this, but it helped me see it). First word is probably written as ”café” sounds. So basically the sign says ”Café coffee”.

    • The Galar Minerals logo from Pokéjobs (which from your single character table is ”GG” and ”W K N C”) is very likely ”G(alar) M(inerals)”

    • Neon sign in Spikemuth, accompanied by a pointing finger is likely saying ”GO” as it lits up after the player is allowed to move forward.

    One thing I enjoy while trying to understand the words is that as soon as I find a very likely meaning, it becomes very difficult not to see it, which in a sense strengthens my belief that it is true (while also the opposite also could be true; I see it because I want to see it), For the one’s I’ve mentioned, I’m feel very certain.

    • nick15 says:

      Holy crackers! I totally didn’t realize that MWT3L84 BZ99 is actually supposed to be #WT3L84 BZ99! I guess I mistook # for M. I’ll go fix that as soon as I can.

      Now as for searching by text, while there’s a handy guide over at the PA! Emoticon Guide page (towards the bottom), it hasn’t been updated for either ? or #… so probably what I’ll do is made a new page on the site covering both an easy download for the Galarian font (“Thraex Sans”), as well as how to use it.

      That said, right now you can easily type in Galarian; all you need to do is use the “galar” tags, and just type Galarian text in between it. Specifically, type <galar> (insert text here) </galar> and the site will automatically convert it into Galarian. Here’s a quick example:

      • What I typed: <galar>This is a test of Galarian</galar>
      • What it will look like: This is a test of Galarian

      I’ll also see about turning it into something similar to ubb code, which uses brackets [ ] versus html carrots < >.

    • nick15 says:

      Oh yeah, as for the rest of your reply… actually, you did cover a lot that was new to me (including the mistaken # vs M). I’ll cover them one-by-one:

      * I’ve noticed that the day care text—95NOP—is in a few other places too, such as in the “Hero’s Bath” sign and as graffiti in Spikemuth. So I think it’s just repurposed garbage text. That said, the fact that some places have actual unique names to them while others just (re)use garbage text further signifies to me that there is at least two different people in charge of creating Galarian text: a “creative” one and a “lazy” one… with the “lazy” writer using garbage text in places that the “creative” writer would actually create something from scratch.

      * Ah! That’s actually new too… because I didn’t make the connection between # vs M, I didn’t see that Scorbunny text #B as “Monster Ball”. So I’ll definitely update the list with that info. Thanks!

      * Concerning the round coffee logo; since all locations with C3DEV !^992 are all “Battle Cafe” locations, I think the signs is supposed to be that. That said, the second word !^992 probably is “KAFFE”, versus “CAFFE”, so that seems to fit better.

      * For Galar Minerals, I’ve noticed that a lot of business names use romaji, such as how the GX or Galar Taxi is likely supposed to be “GK”, from the romaji “Galar Kōtsū” (ガラル交通), assuming X = “K” based on how “GAME FREAK” uses it that way (GV+E 4REVX). Therefore, I wonder what the romaji word for “Minerals” or “Mining” is?

      * Ooooh! I can see how dq could equal “GO”, as both “G” has been represented by D at least once, as that q has been used to represent “O” numerous times. Sharp eyes!

      Yeah, I too see the meaning of the word once I’ve connected it to it, and it’s hard to disconnect. One thing I find somewhat easy, in the sense that I’ve just been mentally training for it my whole life, is the idea of “code switching”, as in that I’ve had to learn how to decipher similar looking letters between Korean and English (and others, like Japanese) to be different sounds… like how in English (Latin script) “O” has an “oh” sound, but in Korean (Hangul) a similar looking “ㅁ” or “ㅇ” shape has a “mmmm” or “-ng” sound, respectively, while in Japanese (Katakana) “ロ” makes the sound “ro”… so I’m used to the idea of how similar looking symbol have different sounds.

      Come to think about it, I wonder if maybe this very idea is the inspiration of why Galarian has different sounds for the same character. Korean hangul and Japanese katakana has a TON of these… 자 in Korean is “ja” while スト in Japanese is “su-to”… the same with how English’s use of the Latin script shares similar looking characters to, say, Russian Cyrillic, but use different sounds… is “CHIP” pronounced “chip” or “snir”? So perhaps the designers of Galarian intended for the text to be deliberately obfuscated in the same way so many different languages use different sounds for similar-looking characters.

      Anyways, thanks for your comment! It inspired me to think about all kinds of different things, and isn’t that what good conversations are supposed to do? 😀

  • Ceedee says:

    (Of all the spelling errors I did and can’t edit, ”I’m feel very certain” makes me think of ”All your base are belong to us”.)

    • nick15 says:

      Don’t worry about it, if English isn’t your first language, your English is great. In any case too, half of my family is Korean, so I’m used to triple processesing what is being spoken in order to understand what they were trying to say. So believe me when I said that I didn’t even notice any errors in your post. 🙂 😀

  • nick15 says:

    ISLE OF ARMOR:
    * ea4j..9 = AVERY セイボリー Savory … damn hair is in the way. Lemme look at it in 1080p.

  • nick15 says:

    Business names
    * Battle Cafe = Yoshida’s Coffee = C3DEV !^992
    * …u!h… = Porcini
    * 4WKJ VI!2N = Rondo Floral
    * AJM7EQK = DENSOKU
    * ro6 a!op = Good Fit
    * a4q3 95nop = Dream Dairy (I think that’s what the last letter is)
    * z4!sa = Celebrity
    * 3u8 !uyyur = Jetsetter
    * rnpz qev3yt9 = Lapras Shipwrights
    * 7sjywecv = Sonoqui
    * belcjy 3evs = Steelix Railcars
    * XWR = MCR Freight
    * o56un = DEFOG
    * 7ye38je e3l4wc = RKS Laboratories
    * xwa oh125 = MCA Cargo
    * 7SSLQ 7Q!p = Timburr Builders

  • Max Barker says:

    Hi Nick,

    I have just stumbled upon your site today and just wanted say a big thanks as it’s awesome reading up on the Galarian language and it’s meanings. It’s presented in such an easy to understand way as well. Cheers for Making this site as it’s helped me understand my favourite series even better.

    I was just wondering if you happened to know of the names of the trainers you fight in the battle tower in the Japanese version? It’s a bit off topic, I know, but I can’t seem to find this information on the internet.

    I’m interested as I know many of the Npcs you fight in the Japanese version have Japanese names despite the British influence of Galar and was just wondering if theres more British inspired named Npcs in the battle tower.

    I tend to class the original Japanese version as the true canon, especially so with names as seen by the Galarian gym leaders still retaining their Japanese names in their autographs and on their shirts even in the localised version, so just hoping there’s at least some British names in the Battle Tower.

    Any help would be greatly appreciated!

    Thanks again.

    • nick15 says:

      Hey Max! Sorry for the late reply… 🙁

      First off, I’m glad you enjoyed the site and what I’ve discovered so far about the Galarian language. I’m planning a video about this very soon, so please keep an eye out for it in the near future! And you’re welcome if it helped you understand it better! 😀

      Secondly, I know where you I can find info about the Japanese names of the trainers in the Battle Tower! See, usually that’s something I’d check out something like Serebii or Bulbapedia for that kind of info… for example, Bulbapedia’s article on Galar’s Route 3 has info on all the Trainers there, including their English and Japanese names. Unfortunately, while it doesn’t seem like that info is covered in their Battle Tower Trainers article… there IS a link to the Chinese version of that article on the Chinese Pokemon Wiki… and THAT one has their Japanese names! Take a look, though you might need to use the Bulbapedia article as a reference.

      That said, whether the Japanese names reflect some level of British influence… I didn’t see any based on a random selection of trainer names. Like, they had names such as:

      • ミコミコ — Mikomiko
      • ユニミ — Yunimi
      • マイクロ — Maikuro (“Micro”?)
      • ヒデチー — Hidechii
      • トンペイ — Tonpei

      But those don’t seem very British to me. But hey, maybe something changed since I visited the UK in 2000, so who knows??

      Joking aside, I’m sure one or two of them have Katakanized versions of proper British names, like say エリザベス (Elizabeth), ジョージ (George), ウィリアム (William), チャールズ (Charles), etc… take a look and let me know if you find one! 😀

      Anyways, hopefully that was what you wanted to know. Thanks again for the support and I hope you continue to visit the site! 🙂

  • frozenLake says:

    Given the recent release of the isle of armor DLC, can we expect any of the new text to be translated?

  • Audino says:

    after reding through your decypherings it looks like two of the symbols are exclusively used to head the words “Pocket” and “Monster” in the same sense that the first leter in “Galar” is exclusive to that word.

  • Audino says:

    after reding through your decypherings it looks like two of the symbols are exclusively used to head the words “Pocket” and “Monster” (and abbreviations thereof) in the same sense that the first leter in “Galar” is exclusive to that word.

  • Ne says:

    I don’t know if you’re still working on this but, I randomly looked up if anyone had figured out the Galarian alphabet and landed here.

    I noticed a shot in the Pokemon Twilight wings anime where a document featuring Cobalion, Virizion and Terrakion was highlighted and I was wondering if the text on it could be a reference to something or whatever.

    The thing I noticed is the first word on that document’s title is the one you mentionned came back a lot (on the ice cream guy thing and Bob’s your uncle menu).
    Some other parts of the text on the document seemed to appear in the things you found too.

    Unfortunately I can’t add images so here is the link with timestamp https://youtu.be/rbtybA7xT2M?t=188

    I just thought i’d be interesting to leave this here just in case it helps completing things somehow…

    I wonder if there are any “rule” to the Galarian language that makes letters take different readings depending on the letter before or after.

    Sorry for any typos

    • nick15 says:

      (No worries about any typos! If English isn’t your first language… well, I’ll say that your English is TOTALLY better than my ability to speak anything that isn’t English, lol!)

      Yeah, I’m still working on Galarian, but I’ve had to move my attention over to other things lately. In fact, this Galarian Word List is WAAAAY over-due for an update, but partially because I’ve been trying to gather a bunch of new bits for a single update.

      I’ll check out that video link as soon as I can, but I will say that the anime/cartoon is FULL of Galarian language bits that I’ve been meaning to add to this page as well… so I’ll see where this leads me in that respect!

      As for any possible rule that Galarian letters change their reading when next to another letter (such as in English where a word like “zengite” could be pronounced “zen-giet”, but “king” is just “king”, thus the “NG” in both those words are pronounced differently)… I don’t think so. I mean, I haven’t encountered anything like that to help explain why there is so much inconsistency with how Galarian is written… but I have no reason to count it out quite yet either. In that case I’ll keep it in mind during future studies!

      Thanks for your comment, and I’ll let you know if I find anything out about that link you sent. 😀

  • Fishious says:

    Really love reading everything you catalogued so far! I was looking at all the in-universe company logos for Poke Jobs and found your threads.

    A couple things I dunno if you examined; is it possible certain cities use the alphabet consistently in a specific way? Since the same character appears to be used to mean different letters or syllables when translated to the relevant English or Romaji term, maybe the art team broke up character usage to reflect a local written dialect? (like if nearly every ad in Motostoke uses the same consistent structure but every sign in Turffield uses a different arrangement that’s still just as consistent)

    The other thing I thought was “maybe there’re a series of characters that have a ceremonial or loan-word connotation for certain signs or labels, which could be why GAME FREAK and the GALAR LEAGUE use the same character for different letters” (one of them is a loan phrase in the Galar region and gets spelled with a different cipher accordingly) so maybe the writing inconsistencies across the region are contextual and would require one of several different ciphers to translate

  • Subomī Inn

    The Katakana spells ‘Subomī’, the ‘e’ was added when registering the romaji trademark.

  • DK says:

    This was really interesting stuff I don’t suppose you would be able to translate a word for me if I showed it to you?

    • nick15 says:

      Hey DK! I can’t promise anything, but I could try to see if it means anything. Feel free to post it here or email it to me at nick15 [at] pokemonaaah.net and I’ll see what I can do! 🙂

  • Cyndrana says:

    WEBMCJ
    A4LA0
    NI!w^2O

    Using Thrax Sans it should produce the symbols needed.

    This is on a stone slate in the Paldea region with a little map of paldea below it and a weird symbol that looks like an hourglass to the left; any idea what the text says?

    • nick15 says:

      Whoops! Sorry for missing this…

      No clue yet on what the stone slate means! But I’m sure by now it has turned out to be something related to the story. However, I’m only a third of the way through the game!

      Thanks for the Paldean text using Thraex Sans, that helps out! 😀

    • TAMUsquirrel says:

      The middle line translates directly to AREA 0. The rest of the “Mysterious Plate” is unknown to me. But I’m certain of AREA 0 because it’s the same text as in the top left corner of the illustration for “Area Zero: Cartograph” in the Violet/Scarlet book.

  • TAMUsquirrel says:

    I just wanted to applaud the amazing amount of work you’ve already put into this subject, but also, have you considered that this language likely uses a type of encryption?

    As in, it’s a cipher that needs to be deciphered. You seem to be approaching this like it’s a straight substitution cipher, but it seems clear that this is something more complex. To decipher it, you might want to look into what “rules” you’ve already observed and consult decryption experts, if possible.

    While doing this myself I’ve made a short list of consistencies observed for general words (not special ones or garbage text).

    1. The ciphertext translates directly to Romaji (Romanized Japanese). Any translation to English is because the word is the same in English/Japanese because it’s a proper name like “AREA 0”, “BEET”, “ONION”, and “MONSTER BALL”.
    2. Once a symbol is used to represent a letter in a word, the symbol for that letter is consistent within the rest of the word/phrase.
    3. There are 26 capital letters & 15 lower case letters.
    4. Often, words are written using only capital letters.

    • nick15 says:

      I’m glad you enjoyed the work I put into this. But the job is never done, especially with the new games out.

      BTW, did you post this theory on the PA! Discord server?

  • TAMUsquirrel says:

    Also, I’ve taken the liberty of transcribing notable text I’ve found in Scarlet/Violet myself, though I don’t know how to use the font on your website, I’ve been using it in my OneNote. 🙂

    Message on the Mysterious Plate:
    WEBMCJ
    A4LA 0 (This line translates to AREA 0)
    NI!0^2O

    Scarlet/Violet Book Texts:
    Herba Mystica Page
    VOI!^P2 B6^H
    JFU6U^ M2NZ5

    Mysterious Plates (Page)
    D^UIO2
    !I

    Disk Pokémon Page
    7SW3E4

    Advertisement Texts
    Encryption Description
    LM9S7C Dedenne Laptop Ad, Large Text
    A5FN2IO2^! Dedenne Laptop Ad, Medium Text
    4P2HO Coffee/Tea Green Ad, Large Text
    BSA Coffee/Tea Green Ad, Circle Text
    QKLRE8L9J+T8SACLX Coffee/Tea Green Ad, Small Text
    9ON6^ 3VeJC Wingull Sandal, Right Text, Beneath Product
    +T8W SCLXV3 Wingull Sandal, Left Text (Brand?)
    J6UH Pincurchin Restaurant Ad, (Brand?)
    V8clm9s87cK+BTY Pincurchin Restaurant Ad, White Text
    Q!56F, Ecbsa3c Eiscue Icepop Ad

    I’m looking forward to seeing this develop! Thank you again for all the work you’ve done! I hope this is able to assist you in cracking the code! I’ll share if I find any breakthroughs on the decryption side, but I encourage you to continue your investigation as well. 🙂

    • yuri says:

      I’ve tried my hand at translating a couple of these, but please take them very lightly as i am not an expert:

      WEBMCJ: OBSIGN (all letters match with alphabet except the G)
      D^UIO2: (S)(D)(G)achii (B)(E)h (this to me appear very clearly as two distinct words considering the placement of the capital letters, the first i’m pretty sure it’s a japanese word but the second has only 2 letters and leaves me quite stumped)
      7SW3E4: (N)(K)EOSAR (could be disk pokemon name?)

      • Oceane says:

        For the Disk Pokemon’s name, which, as seen in the Area Zero lab reports, is in 6 letters like the name in the Scarlet and Violet book, I found maybe Klaser, but it could be something else.

    • nick15 says:

      Perfect! Thanks for the text, I’ll be sure to add whatever’s missing over to the Paldean Word list… I’ve got a separate page for that over here: https://v11.pokemonaaah.net/research/galarian/paldeawords/

      If you see any new words that I’ve missed, feel free to comment on the Paldean Word List page!

  • Blu says:

    Hello, I found an interesting little thing in Artazon – at the top of the playground, there’s a donut-looking thing with a plaque next to it. An NPC next to it comments “This must be a Brassius original! Though the style seems a little… off.” The plaque reads backwards D, ||, and the bird foot looking letter. I didn’t find this combination in any of the junk text.

  • retro says:

    may be nothing, but the record shop logo may just be an approximation of “MP3” using the galarian font!

  • desmagpt says:

    I the second row under “Establishment Names,” I’m pretty sure the text reads “Daily Discovery” since the brand pops up under that name in the job listings.

  • Sam Carpenter says:

    Is it possible that Kabu’s name in Galarian characters, which seem to start with the letter used for R in Rose, are actually Turnip in another language? Kabu is japanese for Turnip, but if you look up Turnip in every language, most languages have nearly identical words for Turnip, R (vowel 1) (p or b) (vowel2). Italian German most slavic and scandinavian languages, it seems it’s most common to be a 4 letter word starting with r.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *